Saltar para: Post [1], Pesquisa e Arquivos [2]
Oficina dos Baixinhos* - Blog sobre o hobbie LEGO® de um AFOL (Adult Fan Of LEGO) português. Relatos das construções, técnicas, críticas, pensamentos e afins sobre LEGO em Portugal e no mundo. *Antiga LegOficina
Outra excelente fotografia do Tom Milton a ilustrar um dos vários momentos marcantes da Irmandade do Anel.
No entanto a fotografia fez não lembrar-me do filme/livro mas sim uma discussão que assisti há uns dias onde mostravam o desagrado por traduções brasileiras e que deram como exemplo os livros do O Senhor dos Aneís. Basicamente, enquanto na maior parte dos casos em Portugal manteve-se os nomes (sejam de personagens como de localizações, etc) no original, no Brasil traduziram praticamente tudo quando os nomes significavam algo. Então temos o Frodo Bolseiro, Valfenda e por aí a fora.
Pessoalmente foi algo que estranhei imenso quando lurkava o site brasileiro Valinor algures na viragem do século. No entanto não levou muito tempo a habituar-me e até achar natural a grande maior parte das traduções. Neste momento não tenho escolha e facilmente acompanho ambas as versões, apesar de por vezes na brasileira ter que investigar para perceber qual é o local, provavelmente consequência de ter lido todos os livros em edição nacional.
Para mim são duas opções válidas para uma mesma questão.
Já agora, sabem qual é a tradução brasileira para Weathertop?